Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Petyr had three crates brought all the way from King's Landing.
UK: Звичайно ні. Пітер привіз три контейнери з самої Королівської Гавані.
RU: Он знал, что ты любишь лимонные пирожные.
EN: - Police things, aren't they? - Mm, not since last year.
UK: Ми віддаємо перевагу "контейнерам".
RU: Мы предпочитаем "контейнеры".
EN: It has been a great pleasure to learn more about intermodal containers.
UK: Ми із цікавістю дізналися про інтермодальні контейнери.
RU: Мне было очень приятно подробнее узнать о ISO-контейнерах.
EN: Representing a growing 30% of the European freight market,
UK: Інтермодальні контейнери становлять 30% ринку європейських вантажоперевезень.
RU: Входящие в 30% европейского рынка грузоперевозок,
EN: In the modern, commercial world,
UK: У сучасному, комерційному світі так транспортують контейнери й танкери.
RU: В современном мире так делают с морскими контейнерами и танкерами.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.