literary rowling/Hallows cos=0.681
EN: As they led the way back to the house in silence, Harry knew that the other two were thinking the same as he was: Scrimgeour must, somehow, have learned that the three of them were planning to drop out of Hogwarts.
UK: Містер Візлі зміряв Гаррі нищівним поглядом і вилетів з ліфта.
literary rowling/Hallows cos=0.641
EN: Weasley a dazzling smile and hugged her, then threw Harry a glowing look, batting her eyelashes.
UK: Кивнувши головою й гидко усміхнувшись до Гаррі, який, очевидно, мав схвально оцінити таке його ставлення до Катер—мола, Якслі перейшов до іншого ліфта.
literary king_stephen/Shining cos=0.639
UK: У неглибокому, неспокійному сні перед Джеком, як у дзеркалі, виникло власне обличчя — своє й не своє: широко розплющені очі й безневинно вигнутий рот хлопчика, який сидить зі своїми машинками й чекає на тата, чекає білого примарного бога, ч
RU: Джек стоял и глядел на «Скиду», дыхание замерзшими струйками вырывалось наружу.
literary rowling/Hallows cos=0.629
EN: Opportunities to make plans together became virtually nonexistent, and it was in desperation that Harry, Ron, and Hermione took to volunteering to feed the chickens just to escape the overcrowded house. “But she still won’t leave us alone!”
UK: Ґрати з брязкотом засунулися, й ліфт почав підніматися. — Що мені тепер робити? — негайно запитав у друзів ошелешений Рон. — Якщо я не погоджуся, то мою дружину… тобто Катермолову дружину… — Ми підемо з тобою, нам треба бути разом… — почав
literary king_stephen/Shining cos=0.618
UK: Приймач розлетівся на друзки, зблиснувши старими коліщатами й лампами, немов якийсь безумець грав у ліфт, і раптом гра пішла шкереберть, від цього голос батька зник, залишився тільки його власний голос, голос Джека, голос Джекі, який повтор
RU: Словно Джек пытается играть в «солитер», но из-под руки пропал туз.