literary rowling/Prisoner cos=0.592
EN: Noticing that it was rather thicker than usual, Harry slit open the envelope, pulled out the first page of parchment within, and read: Dear Mr.
UK: Бакбик повернув свою велику гостродзьобу голову і втупився в Гаррі лютим оранжевим оком. — Файно, — похвалив Геґрід. — Файно, Гаррі... а тепер уклонися...
literary rowling/Goblet cos=0.577
EN: But the man who was leading them up to the castle was wearing furs of a different sort: sleek and silver, like his hair. “Dumbledore!” he called heartily as he walked up the slope. “How are you, my dear fellow, how are you?” “Blooming, than
UK: Герміона суворо глянула й на нього: — Гаррі, я думала, що хоч ти робиш щось корисне, навіть якщо не вчиш протиотрути! — Наприклад? — спитав Гаррі, спостерігаючи, як Джо Дженкінс із "Гармат" метнув бладжера в напрямку загонича "Кажанів з Про
literary rowling/Hallows cos=0.547
EN: Cattermole, and she threw herself into Ron’s arms. “Runcorn let me out, he attacked Umbridge and Yaxley, and he’s told all of us to leave the country, I think we’d better do it, Reg, I really do, let’s hurry home and fetch the children and—
UK: Вона мусила глянути на Рона, щоб побачити, що він їй показує. — Світлогасник? — так здивувалася вона, що навіть забула напустити холодний і лютий вираз. — Він не тільки гасить і запалює світло, — пояснив Рон. — Я не знаю, як він це зробив,
literary rowling/Phoenix cos=0.544
EN: Leaving the doors wide open behind him he strode forwards through the circle of onlookers towards Professor Trelawney, tear-stained and trembling, on her trunk, Professor McGonagall alongside her. 'Yours, Professor Dumbledore?' said Umbridg
UK: Лежачи долілиць, він відчув дикий жах, коли навколо, мов грім, затупотіли копита, одначе кентаври з лютими криками їх перестрибували. — Ніііііі! — верещала Амбридж. — Нііііііі... я перший заступник... не маєте права... пустіть мене, тварюки
literary tolkien/Silmarillion cos=0.544
UK: Тому проти Берена було вислано армію під орудою Саурона; Саурон же привів вовкулаків — лютих тварюк, у чиїх тілах жили жахливі духи, яких він там ув’язнив.
RU: АСТАЛЬДО �доблестный � , прозв ание валара Тулкаса .