literary tolkien/Fellowship cos=0.661
EN: They rode across and looked northwards.
UK: Поївши, мандрівники відразу вирушили в путь.
literary tolkien/Hobbit cos=0.62
EN: It was they who told me that three of them had come down from the moun tains and settled in the woods not far from the road: they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers. “I immediately had a feeling that
UK: Насправді, як я вже казав вам, мандрівники перебували недалеко від краю лісу.
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.616
EN: And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank.
UK: Сіро-коричневі, зелені та чорні мухи, позначені, як і орки, плямами у вигляді червоного ока, дзижчали і жалили мандрівників, а понад заростями шипшини кружляли та звивалися хмари голодних мошок. — Орківський одяг тут не допоможе, — сказав С
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.577
EN: The door was open, the passage dark save for the glimmer of the torch and the red glare from outside filtering through the window-slit.
UK: Нарешті мандрівники дісталися до «Брикливого поні», який принаймні зовні здавався незмінним; за червоними фіранками в його нижніх вікнах горіло світло.
literary tolkien/Return_of_the_King cos=0.576
EN: "Then you must go.
UK: На радість малим мандрівникам, Ґандальф сказав: — Напевно, я теж піду з вами.