Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: I think we need artillery or maybe mortars might do the job.
UK: Думаю, нам потрібна артилерія або міномети, щоб закінчити справу.
RU: ИЛИ МИНОМЕТЫ, ЧТОБЫ ДОДЕЛАТЬ РАБОТУ
EN: - Must be... - Mortar!
UK: - Мабуть ... - Міномет!
RU: - Должно быть... - Миномёт!
EN: I've got mortars across my line. No infantry yet. I'm pulling the OP in.
UK: По нам стріляють з міномета. Піхоти немає. Наглядова пункт!
RU: По нам стреляют из миномёта. Пехоты нет. Наблюдательный пункт!
EN: Mortar!
UK: Міномет!
RU: Миномёт!
EN: Will you look at this shit? They peppered my helmet.
UK: Міномети ставимо тут. Перше відділення, за мною.
RU: Здесь наша позиция для отступления.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.