Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Well, I hate to break the mood here, boys, but we're moving out again.
UK: Не хочу псувати вам настрій, хлопці, але ми знову переїжджаємо.
RU: Не хотел всем портить настроение, парни, но мы снова выступаем.
EN: Does this mean we have to move again?
UK: Значить, нам знову треба переїжджати?
RU: Это чё, нам опять переезжать?
EN: - I'm officially moving in on Tuesday. - That is great!
UK: - Я офіційно переїжджаю у вівторок. - Це чудово!
RU: - Это же отлично! - Я знаю. Он классный.
EN: - Yeah, she's a little shook up, but... - I am not moving to the Rape Caves.
UK: - Так, вона трохи схвильована, але... — Я не переїжджаю до Ґвалтових печер.
RU: Мы вычеркнули имена всех умерших после того, как сожгли фюзеляж,
EN: - Moving out where? - Back to where you came from.
UK: - Куди переїжджати? - Назад туди, звідки прийшов.
RU: Туда, откуда вы пришли.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.