ukr.vitalinguist · слово/ · ш

шматка
українська лема · 3 відповідник(ів)

Поверхневі форми: шматок

Обґрунтованість: 10/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

medium (3)

sliceB2verbneutral2 sourcese2u
to cut something into thin, flat pieces
А після цього я з'їм шматочок пирога.
↳ After that, I'm going to have a slice of pie.
tt0110912 lipsync qa-medium
sliceA2nounneutral— food2 sourcese2u
a flat piece of food that has been cut from a larger piece
А після цього я з'їм шматочок пирога.
↳ After that, I'm going to have a slice of pie.
tt0110912 lipsync qa-medium
sliceC2nounneutral— part2 sourcese2u
a part of something, such as an amount of money
А після цього я з'їм шматочок пирога.
↳ After that, I'm going to have a slice of pie.
tt0110912 lipsync qa-medium

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (3 атестацій) · аналітична впевненість: high.

A discrete portion or part separated from a larger whole (3) підтверджено 3 незалежними джерелами

en: piece, chunk, part · ru: кусок, часть · впевненість: high

unrated tt0185906 S01E01 @ 10:10
EN: I wouldn't take this rusty piece of shit to war.
UK: Я краще візьму з собою ось цей іржавий шматок гівна на війну ...
RU: Я лучше возьму с собой вот этот ржавый кусок говна на войну...
unrated tt0411008 S02E01 @ 6:22
EN: A piece of the steering column. Let's go. Keep that collar steady.
UK: Шматок рульової колонки. ходімо Тримайте нашийник на місці.
RU: - Отец в курсе? - Отправили ему сообщение.
unrated tt0773262 S01E04 @ 31:16
EN: Want a piece of me?
UK: Що? Хочете шматок мене?
RU: Ну что, хочешь меня?

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 1 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

A separated portion or fragment of matter (0) 0 книжкових джерел

en: piece · ru: кусок · впевненість: high

literary rowling/Goblet cos=0.72
EN: This belongs to a school champion!” Harry felt sick; his heart was hammering very fast— “PEEVES!” Filch roared gleefully. “You've been stealing!” He ripped back the tapestry below, and Harry saw his horrible, pouchy face and bulging, pale e
UK: Гаррі придивився й побачив, як він показує на свій ніс, де не вистачало чималого шматка. — Розьє заслужив смерті, як ніхто! — сказав Каркароф.
literary rowling/Half_Blood cos=0.694
EN: Had Dumbledore forgotten the lessons he was supposed to be giving Harry?
UK: Тоді знову щось голосно бабахнуло — і просто з повітря над ельфами-борцями виник Півз Полтерґейст. — Потько, я все бачив! — обурено сказав він Гаррі, вказуючи на бійку внизу, а тоді голосно загиготів. — Гляньте, як ці мізерні істотки чублят
literary king_stephen/Shining cos=0.639
UK: ВИХОДЬ, МАЛЕНЬКИЙ ШМАТОК ЛАЙ-НА!
RU: Пошли-ка внутрь.
literary rowling/Half_Blood cos=0.633
EN: "Right," said Harry grimly.
UK: Тоді знову щось голосно бабахнуло — і просто з повітря над ельфами-борцями виник Півз Полтерґейст. — Потько, я все бачив! — обурено сказав він Гаррі, вказуючи на бійку внизу, а тоді голосно загиготів. — Гляньте, як ці мізерні істотки чублят
literary rowling/Prisoner cos=0.621
EN: Harry and Hermione dashed across to him.
UK: Гаррі з Герміоною перезирнулися. — Поясни йому, — попросив Гаррі, ковтаючи черговий шматок шоколаду. * Коли на другий день опівдні Гаррі, Рон і Герміона вийшли з лікарні, замок був майже порожній.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.