ukr.vitalinguist · слово/ · с

скидати
українська лема · 14 відповідник(ів)

Поверхневі форми: скидати

Обґрунтованість: 6/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. · значення індуковано з тріо-корпусу
  3. · значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. · ≥2 незалежних джерела на значення
  7. · програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

medium (3)

knock downB1verbneutral— knock sb down2 sourcese2u
to hit someone with a vehicle and injure or kill them
knock overB2verbneutral— knock sth/sb over2 sourcese2u
to hit or push something or someone, especially accidentally, so that they fall to the ground or onto their side
knock downB2verbneutral— knock sth down2 sourcese2u
to destroy a building or part of a building

tentative (11)

bareC2adjectiveneutral— basic1 sourcesballa
including only the smallest amount that you need of something
deviateneutral1 sourcesballa
tossC2verbneutral— toss and turn1 sourcesballa
be unable to sleep properly
tossC1verbneutral— toss (a coin)1 sourcesballa
to throw a coin in the air and guess which side will land facing upwards as a way of deciding something
bareB2adjectiveneutral— not covered1 sourcesballa
not covered by anything
bareC2adjectiveneutral— empty1 sourcesballa
empty
bareB2adjectiveneutral— no clothes1 sourcesballa
not covered by clothes
bareC2adjectiveneutral— with your bare hands1 sourcesballa
without using any type of tool or weapon when doing something that requires a lot of strength
tossC2verbneutral— toss sth away/into/on, etc.1 sourcesballa
to throw something somewhere carelessly
vestC1nounneutral— underwear1 sourcesballa
a piece of underwear that you wear under a shirt
discardneutral1 sourcesballa

Тріо-атестації (EN+UK+RU)

Паралельні сегменти з професійних дубляжів: 7 випадків у нашому корпусі (unrated×7)

unrated tt0773262 S01E06 @ 9:40
EN: I'm not really getting that.
UK: Найголовніше — це викопати яму, щоб скидати лайно.
RU: Неважно, сколько звездочек у тебя на погонах, Морган.
unrated tt0773262 S01E06 @ 9:42
EN: It doesn't matter how many bars you got on your collar, Morgan.
UK: Найголовніше — це викопати яму, щоб скидати лайно.
RU: - Дерьмо у всех воняет. - Ну вот, поехали.
unrated tt0944947 S04E09 @ 35:41
EN: - Out of the way! - Get out of here!
UK: - Скидай негайно! - Скидай!
RU: - С дороги! - Проваливай!
unrated tt0944947 S04E09 @ 36:50
EN: If the climbers get too high, drop the scythe on them.
UK: скидай на них вогонь,
RU: Если скалолазы подберутся слишком близко, скоси их.
unrated tt0944947 S04E09 @ 43:19
EN: Drop the scythe, boys!
UK: Скидайте коси, хлопці!
RU: Бросайте косу, парни!

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 3 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

Take off or remove clothing/items from body or back (0) 0 книжкових джерел

en: take off · ru: снимать · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.666
UK: Хрипкий гидотно п’яний голос прокричав: — Скидайте маски й починайте трахатися!
RU: Холлоранн открыл дверцу и крикнул: – Помочь? – Не лезьте под руку, вот и все, – прокричал в ответ водитель. – Делов-то – раз плюнуть.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.587
UK: Хтось там десь підмахлює — і літаки починають скидати на нас бомби, а автомобілі летять шкереберть з урвища.
RU: (Пахнуло свежестью, как после грозы.) — Вот стартер.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.532
EN: What he actually said was, “Vorry ball moan.” “A Communist?” asked Crosby, when he heard my translation. “Oh, sure.” “Has he got any following?” “Sir?” “Does anybody think he’s any good?” “Oh, no, sir,” said the driver piously. “Nobody that
UK: Перед вами – чемпіон із помилок! – лопотів я казна-що. – Ви знаєте, що мені тільки-но сказав Френк? – Про мене? – Багато про що, але насамперед про вас. – Він сказав, що я буду вашою, якщо ви захочете. – Так. – Це правда. – Але я… я… я… – Щ
literary tolkien/Hobbit cos=0.521
EN: He rushed and put on the ketde, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door. “I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
UK: Скинув би й капелюха, та не було чого скидати з голови, й сором пік за стільки відірваних гудзиків! — Я чарівник,— вів далі Гандальф.— Хоч ви не чули про мене, зате я чув про вас.
literary king_stephen/Carrie cos=0.517
UK: Слова блимали й заспокійливо світилися, коли раптом Керрі почала вити, і задкувати, і скидати вгору руки, і бурмотіти щось, і ревти.
RU: Волна стыда накрыла ее именно в тот момент, когда душа осталась без привычной защиты, и, оторвавшись от вида на Брикярд-хилл, Томми обнаружил, что она плачет. — Эй, — произнес он встревоженно и неуклюже обнял. — Эй, ты что? — Ничего, все в

Drop or release something downward (bombs, pressure) (0) 0 книжкових джерел

en: drop/release · ru: сбрасывать · впевненість: high

literary king_stephen/Shining cos=0.666
UK: Хрипкий гидотно п’яний голос прокричав: — Скидайте маски й починайте трахатися!
RU: Холлоранн открыл дверцу и крикнул: – Помочь? – Не лезьте под руку, вот и все, – прокричал в ответ водитель. – Делов-то – раз плюнуть.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.587
UK: Хтось там десь підмахлює — і літаки починають скидати на нас бомби, а автомобілі летять шкереберть з урвища.
RU: (Пахнуло свежестью, как после грозы.) — Вот стартер.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.532
EN: What he actually said was, “Vorry ball moan.” “A Communist?” asked Crosby, when he heard my translation. “Oh, sure.” “Has he got any following?” “Sir?” “Does anybody think he’s any good?” “Oh, no, sir,” said the driver piously. “Nobody that
UK: Перед вами – чемпіон із помилок! – лопотів я казна-що. – Ви знаєте, що мені тільки-но сказав Френк? – Про мене? – Багато про що, але насамперед про вас. – Він сказав, що я буду вашою, якщо ви захочете. – Так. – Це правда. – Але я… я… я… – Щ
literary tolkien/Hobbit cos=0.521
EN: He rushed and put on the ketde, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door. “I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
UK: Скинув би й капелюха, та не було чого скидати з голови, й сором пік за стільки відірваних гудзиків! — Я чарівник,— вів далі Гандальф.— Хоч ви не чули про мене, зате я чув про вас.
literary king_stephen/Carrie cos=0.517
UK: Слова блимали й заспокійливо світилися, коли раптом Керрі почала вити, і задкувати, і скидати вгору руки, і бурмотіти щось, і ревти.
RU: Волна стыда накрыла ее именно в тот момент, когда душа осталась без привычной защиты, и, оторвавшись от вида на Брикярд-хилл, Томми обнаружил, что она плачет. — Эй, — произнес он встревоженно и неуклюже обнял. — Эй, ты что? — Ничего, все в

Throw or fling upward (hands, arms) (0) 0 книжкових джерел

en: throw up · ru: вскидывать · впевненість: medium

literary king_stephen/Shining cos=0.666
UK: Хрипкий гидотно п’яний голос прокричав: — Скидайте маски й починайте трахатися!
RU: Холлоранн открыл дверцу и крикнул: – Помочь? – Не лезьте под руку, вот и все, – прокричал в ответ водитель. – Делов-то – раз плюнуть.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.587
UK: Хтось там десь підмахлює — і літаки починають скидати на нас бомби, а автомобілі летять шкереберть з урвища.
RU: (Пахнуло свежестью, как после грозы.) — Вот стартер.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.532
EN: What he actually said was, “Vorry ball moan.” “A Communist?” asked Crosby, when he heard my translation. “Oh, sure.” “Has he got any following?” “Sir?” “Does anybody think he’s any good?” “Oh, no, sir,” said the driver piously. “Nobody that
UK: Перед вами – чемпіон із помилок! – лопотів я казна-що. – Ви знаєте, що мені тільки-но сказав Френк? – Про мене? – Багато про що, але насамперед про вас. – Він сказав, що я буду вашою, якщо ви захочете. – Так. – Це правда. – Але я… я… я… – Щ
literary tolkien/Hobbit cos=0.521
EN: He rushed and put on the ketde, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door. “I am so sorry to keep you waiting!” he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
UK: Скинув би й капелюха, та не було чого скидати з голови, й сором пік за стільки відірваних гудзиків! — Я чарівник,— вів далі Гандальф.— Хоч ви не чули про мене, зате я чув про вас.
literary king_stephen/Carrie cos=0.517
UK: Слова блимали й заспокійливо світилися, коли раптом Керрі почала вити, і задкувати, і скидати вгору руки, і бурмотіти щось, і ревти.
RU: Волна стыда накрыла ее именно в тот момент, когда душа осталась без привычной защиты, и, оторвавшись от вида на Брикярд-хилл, Томми обнаружил, что она плачет. — Эй, — произнес он встревоженно и неуклюже обнял. — Эй, ты что? — Ничего, все в

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.