literary rowling/Hallows cos=0.726
EN: And why it was so important, Harry could not explain even to himself, yet he felt it had been tantamount to a lie not to tell him that they had this place and these experiences in common.
UK: Гаррі ще раз повторив аргумент, який уже не раз наводив на підтримку цієї теорії. — Дамблдор сам мені зізнавався, що не знає всіх таємниць Гоґвортсу.
literary rowling/Hallows cos=0.642
EN: And he had never once told Harry... never bothered to say...
UK: Гаррі ще раз повторив аргумент, який уже не раз наводив на підтримку цієї теорії. — Дамблдор сам мені зізнавався, що не знає всіх таємниць Гоґвортсу.
literary rowling/Phoenix cos=0.618
EN: Harry's feet seemed to be too big for his body as he walked towards her and he was suddenly horribly aware of his arms and how stupid they must look swinging at his sides. 'Hi,' said Cho slightly breathlessly. 'Hi,' said Harry.
UK: Коли Гаррі лягав у ліжко, голова в нього гула від складних магічних формул і теорій.
literary rowling/Half_Blood cos=0.61
EN: "Er," said Harry into the sudden silence; he had not expected his plan to backfire like this, "shall. . . shall we go up to the party, then?"
UK: Гаррі теж сів і чекав, коли заговорить Дамблдор. — Я дуже довго прагнув побачити це свідчення, — сказав нарешті Дамблдор. — Воно підтверджує мою теорію, доводить, що я мав рацію, а також вказує на те, яка ще довга дорога у нас попереду...
literary rowling/Half_Blood cos=0.555
EN: "Why didn't you confiscate them then?" demanded Harry, it seemed extraordinary that Hermione's m ania for upholding the rules could have abandoned her at this crucial juncture.
UK: Ти знищив щоденник, я — перстень, але якщо ми не помиляємося з нашою теорією душі, поділеної насемеро, то залишаються ще чотири горокракси. — Які можуть бути чим завгодно? — запитав Гаррі. — Старими бляшанками або, навіть не знаю, порожніми