literary rowling/Phoenix cos=0.685
EN: When the bell echoed distantly over the grounds, Harry rolled up his blood-stained Bowtruckle picture and marched off to Herbology with his hand wrapped in Hermione's handkerchief, and Malfoy's derisive laughter still ringing in his ears. '
UK: Пошкутильгав до вікна й відсунув легенько фіранку. — Вона вертає до замку, — буркнув він неголосно. — Отакої... вона нас перевіряє! — Так, — підтвердив Гаррі, скидаючи плащаневидимку. — Трелоні вже отримала іспитовий термін... — Геґріде...
literary rowling/Phoenix cos=0.613
EN: The sky still appeared unable to make up its mind whether it wanted to rain or not. 'I just wish Hagrid would hurry up and get back, that's all,' said Harry in a low voice, as they reached the greenhouses. 'And don't say that Grubbly-Plank
UK: Пошкутильгав до вікна й відсунув легенько фіранку. — Вона вертає до замку, — буркнув він неголосно. — Отакої... вона нас перевіряє! — Так, — підтвердив Гаррі, скидаючи плащаневидимку. — Трелоні вже отримала іспитовий термін... — Геґріде...
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.575
EN: Who can understand even one little minute of it?” “Don’t try,” he said. “Just pretend you understand.” “That’s — that’s very good advice.” I went limp.
UK: Я спитав його про трупне задубіння, яке він назвав латинським терміном. – Rigor mortis не виникає за кілька секунд, – пояснив він. – Я відвернувся від «Папи» на одну мить.
literary rowling/Phoenix cos=0.568
EN: So even if that overgrown moron does show up again, he'll probably be sent packing straightaway.' 'OUCH!' Harry had gripped the Bowtruckle so hard that it had almost snapped, and it had just taken a great retaliatory swipe at his hand with
UK: Пошкутильгав до вікна й відсунув легенько фіранку. — Вона вертає до замку, — буркнув він неголосно. — Отакої... вона нас перевіряє! — Так, — підтвердив Гаррі, скидаючи плащаневидимку. — Трелоні вже отримала іспитовий термін... — Геґріде...
literary king_stephen/Shining cos=0.541
UK: Він заплющив очі, і в голові нескінченною низкою поплили старі терміни (чокнувся, не всі вдома, шарики за ролики заїхали, хлопець просто йокнувся, дах поїхав, здурів, сам не свій, ненормальний, недоумок) і всі вони означали одне: збожеволів
RU: Он лежал на полу бального зала и тяжело дышал.