literary rowling/Hallows cos=0.725
EN: You’ve seen how it is, you won’t get anything like a fair hearing here.” “Harry,” said Hermione, “how are we going to get out of here with all those dementors outside the door?” “Patronuses,” said Harry, pointing his wand at his own: The st
UK: Він запізнився буквально на секунду, щоб нас зловити. — Що? — Рон дивився то на неї, то на Гаррі, але Герміона не звертала на ці погляди уваги. — Уяви собі, Гаррі, втратити нігті!
literary rowling/Half_Blood cos=0.668
EN: Hogsmeade Station had to be less than half an hour away, judging by the wildness of the scenery flashing by the windows … but nobody else seemed prepared to take Harry's suspicions seriously, so it was down to him to prove them.
UK: Йому щойно спало на думку, що саме так усі й заперечуватимуть, почувши його нові свідчення; він уже чув Герміонин голос: “Гаррі, це ж очевидно, що він нібито пропонував допомогу, щоб хитрощами вивідати у Мелфоя його задуми...” Та все це бул
literary tolkien/Silmarillion cos=0.629
UK: Він викликав у їхній уяві видіння могутніх королівств, якими вони, владні та вільні, могли би правувати на власний розсуд — на Сході; й тоді навсібіч поповзли чутки, ніби валари привели елдарів до Аману із заздрості, боячись, що краса квенд
RU: Из всех бедствий , что когда-либо , до падеIШя Ангбанда, выпадали Б елери анду , ужаснейшим было безумие Кархарота, ибо вы звано оно было мощью Си льмарила.
literary rowling/Hallows cos=0.625
EN: He turned over the darker Death Eater with his foot; the man’s eyes moved rapidly between Harry, Ron and Hermione. “That’s Dolohov,” said Ron. “I recognize him from the old wanted posters.
UK: Він був Гаррі мовби знайомий, одразу змальовував в уяві пузатенького безжурного чоловіка. — Шість тижнів… чи й сім… я вже забув, — відповів стомлений чоловік. — Уже в перші дні зустрівся з Ґрипхуком, а незабаром об'єднав зусилля з Ґорнуком.
literary rowling/Half_Blood cos=0.62
EN: "Good," said Harry fervently.
UK: В його уяві марширували, як на параді, численні Креби й Ґойли, перевтілені в дівчат. — Думаю, варто мені знову хильнути фелікса, — сказав Гаррі, — й ще раз спробувати проникнути в кімнату на вимогу. — Тільки змарнуєш відвар, — заперечила Ге