literary rowling/Half_Blood cos=0.667
EN: "Ah, well . . . you can't evade me forever, Harry!"
UK: Я мав би розуміти, що ви мене не просили б, якби це не було так важливо. — Дякую тобі, Гаррі, за ці слова, — тихо сказав Дамблдор. — То чи можу я сподіватися, що відтепер ти приділиш цій справі більше уваги, ніж досі?
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.655
UK: Він перехилився через підвіконня і побачив чотирьох людей в однаковому вбранні, що стояли на кам’яній доріжці й, примруживши очі, дивилися на нього. — Це ви містер Ааа? — гукнули вони. — Так, я. — Нас послав до вас містер Ттт! — крикнув кап
RU: Он глядел на своих товарищей и ждал: сейчас запрыгают, закричат…
literary rowling/Half_Blood cos=0.648
EN: The idea that Dumbledore valued his opinion this highly made Harry feel even more deeply ashamed that he had failed in the task of retrieving the Horcrux memory, and he shifted guiltily in his seat as Dumbledore raised the first of the two
UK: Саме тут, у цьому кабінеті, Дамблдор сказав йому, що Гаррі не може розповідати про зміст їхніх уроків нікому, крім Рона й Герміони. — Гаррі, це може бути важливо, — наполягла професорка Макґонеґел. — Так, — погодився Гаррі, — і навіть дуже,
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.647
UK: Вона залізла в машину, сіла і, хитаючи головою, подивилася звідти на чоловіка. — Це важливо не так для мене, як для тебе, психований крикуне. — Зроби ласку, — сказав Лео. — Ось ти сама побачиш! — Він зачинив дверці машини. — Натисни кнопку!
RU: Я буду считать. — Не спешите, Эльмира, — сказала миссис Гудуотер. — Нет, надо спешить. — Миссис Браун глубоко, судорожно вздохнула. — Помните, сударыни, больше бояться нечего.
literary king_stephen/Shining cos=0.61
UK: Цього разу головою похитали обоє. — Ну, мені здається, це не так і важливо, — сказав Едмондс.
RU: А разве мистер Холлоранн не сказал: «Не думаю, что здесь что-нибудь может причинить тебе вред?»