Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Mr. Locke doesn't want a kid hanging around him all day.
UK: Містер Локк не хоче дитини вештатися біля нього цілий день.
RU: В чём твоя проблема?
EN: Well, I guess I know why the shark is hanging around. Your shoulder.
UK: Ну, я думаю, я знаю, чому акула вештається. Ваше плече.
RU: Ты вдруг совершенно забыл, Что случилось..
EN: Jesus Christ, finally you're here.
UK: Слава Богу. Нарешті ти прийшов. Де ти вештався?
RU: Ну, наконец-то ты здесь.
EN: - Where have you been? - Yeah, man.
UK: Слава Богу. Нарешті ти прийшов. Де ти вештався?
RU: Где ты был?
EN: That means no biking around looking for your friend, no investigating,
UK: Ви не вештатиметеся в пошуках свого друга й не рознюхуватимете.
RU: То есть, не катаетесь по округе, разыскивая своего друга, никуда не лезете,
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.