literary rowling/Phoenix cos=0.678
EN: Five points from Gryffindor!' 'But Professor - he's gone and landed himself in detention again - 'What's this, Potter?' said Professor McGonagall sharply, rounding on Harry. 'Detention?
UK: Він притулився до рами й поглядав на нього з великою цікавістю. — Нікуди я не тікаю, — буркнув Гаррі, все ще тягнучи валізу. — Мені здавалося, — сказав Фінеас Ніґелус, погладжуючи свою гостру борідку, — що до ґрифіндорського гуртожитку потр
literary tolkien/Silmarillion cos=0.652
UK: Про сплюндрування Белеріанду та загибель Фінґолфіна І от Фінґолфін, Король Півночі та Верховний Король Нолдорів, бачачи, що народ його став незліченним і сильним та що люди з-поміж їхніх союзників виявилися багаточисельними й відважними, ще
RU: Элендил и Гил-Гэлад долго держали совет , ибо по н имали , чт о Саурон наберет небывалую си лу и раз громит своих врагов поодиночке , е сли только они н е объединятся против него.
literary rowling/Phoenix cos=0.609
EN: From whom?' 'From Professor Umbridge,' muttered Harry, not meeting Professor McGonagall's beady, square-framed eyes. 'Are you telling me,' she said, lowering her voice so that the group of curious Ravenclaws behind them could not hear, 'tha
UK: Він притулився до рами й поглядав на нього з великою цікавістю. — Нікуди я не тікаю, — буркнув Гаррі, все ще тягнучи валізу. — Мені здавалося, — сказав Фінеас Ніґелус, погладжуючи свою гостру борідку, — що до ґрифіндорського гуртожитку потр
literary rowling/Philosopher cos=0.596
EN: "A what?" said Harry, interested.
UK: Капелюх ставив надто великі вимоги, а Гаррі не почувався тепер ані відважнім, ані мудрим.
literary rowling/Hallows cos=0.593
EN: I can see the graveyard behind it.” Harry felt a thrill of something that was beyond excitement, more like fear.
UK: Це було мовби прокинутись після довгого сну. — Добре, га? — радісно запитав Рон. — Класно, — відповів Гаррі. — Вони такі відважні, — захоплено зітхнула Герміона. — Якби їх знайшли… — Вони постійно переміщаються, — сказав Рон. — Як і ь. — А