literary rowling/Half_Blood cos=0.748
EN: "Only failed Divination and History of Magic, and who cares about them?" he said happily to Harry.
UK: Гаррі послухався, пригадуючи все щойно побачене. — Він повірив у це значно швидше, ніж я... тобто, коли ви сказали, що він чарівник, — замислився Гаррі. — Коли мені це казав Геґрід, то я йому спочатку не повірив. — Так, Редл був абсолютно г
literary rowling/Phoenix cos=0.681
EN: Caused an avalanche near mornin'. 'Anyway, once it was light we wen' down ter see 'em.' 'Just like that?' said Ron, looking awestruck. 'You just walked right into a giant camp?' 'Well, Dumbledore'd told us how ter do it,' said Hagrid. 'Give
UK: А тоді зненацька сказала: — Гаррі, але ж ти не повинен був усе це бачити. — Що? — розгубився він з несподіванки. — Ти мав би вже навчитися не допускати у свій мозок таких видив, — суворо зауважила Герміона. — Та я знаю, — погодився Гаррі. —
literary rowling/Phoenix cos=0.678
EN: That's Frank and Alice Longbottom -' Harry's stomach, already uncomfortable, clenched as he looked at Alice Longbottom; he knew her round, friendly face very well, even though he had never met her, because she was the image of her son, Nevi
UK: Гаррі, що й досі згадував прощальний помах Чо, зацікавився цією темою значно менше за Рона, котрий аж тремтів від обурення, але тепер принаймні хоч щось розумів. — То ось чому вона тепер розмовляє! — сказав Гаррі. — Раніше вона при мені зав
literary rowling/Chamber cos=0.674
EN: Harry felt even worse when they reached his vault.
UK: Хоч як Гаррі не любив Філча, але тепер навіть трохи його жалів, хоча значно менше, ніж самого себе.
literary rowling/Philosopher cos=0.672
EN: Dudley snored but Harry stayed awake, sitting on the windowsill, staring down at the lights of passing cars and wondering....
UK: Цього разу він дивився на Гаррі зі значно більшою цікавістю, ніж на алеї Діаґон. — Це правда? — запитав він. — Увесь поїзд говорить, що в цьому купе їде Гаррі Поттер.