literary rowling/Phoenix cos=0.652
EN: HARRY!' He opened his eyes.
UK: Дамблдор відпустив Гаррі й ухопився рукою за довгий золотистий феніксів хвіст.
literary rowling/Phoenix cos=0.641
EN: He was gliding between shining metal bars, across dark, cold stone: he was flat against the floor, sliding along on his belly: it was dark, yet he could see objects around him shimmering in strange, vibrant colours: he was turning his head:
UK: Дамблдор відпустив Гаррі й ухопився рукою за довгий золотистий феніксів хвіст.
literary rowling/Phoenix cos=0.636
EN: Fred looked across the hall at the poltergeist bobbing on his level above the crowd. 'Give her hell from us, Peeves.' And Peeves, who Harry had never seen take an order from a student before, swept his belled hat from his head and sprang to
UK: Спершу він навіть не глянув на Гаррі, а підійшов до сідала біля дверей, вийняв із внутрішньої кишені мантії крихітного, бридкого, обскубаного Фоукса, поклав його обережно на тацю з попелом під золотистим стовпом, на якому зазвичай сидів дор
literary rowling/Chamber cos=0.613
EN: Trying hard to bear all this in mind, Harry took a pinch of Floo powder and walked to the edge of the fire.
UK: Дивлячись на Персі, що аж захрип, лаючи Фреда й Джорджа, на яскраве видовище, витворене золотистими зірками, що струменіли з рота саламандри, і на її втечу до каміна, після чого залунали нові вибухи, Гаррі цілком забув про Філча й конверт і
literary rowling/Phoenix cos=0.595
EN: There was a restless shifting of wings from above and a large brown owl snapped his beak in a menacing fashion. 'Aha!' said Filch, taking a flat-footed step towards Harry, his pouchy cheeks trembling with anger. 'I've had a tip-off that you
UK: Директор погладив пальцем золотисте пір'я на голові Фоукса.