Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Little ladies shouldn't play with swords.
UK: - Молодим леді не слід бавитися з мечами. - А я і не бавлюсь.
RU: - МАЛЕ ГОСПЕ НЕ БИ ТРЕБАЛО ДА СЕ ИГРАЈУ МАЧЕВИМА. - НИСАМ СЕ ИГРАЛА.
EN: I wasn't playing.
UK: - Молодим леді не слід бавитися з мечами. - А я і не бавлюсь.
RU: - МАЛЕ ГОСПЕ НЕ БИ ТРЕБАЛО ДА СЕ ИГРАЈУ МАЧЕВИМА. - НИСАМ СЕ ИГРАЛА.
EN: It was some nothing, little pro-bono thing.
UK: Ти бавишся з вогнем.
RU: Джимми, ты играешь с огнём.
EN: Is he toying with me?
UK: Чи це Тайрел Велік? Він бавиться зі мною?
RU: Он играет со мной?
EN: Probably just a crank call.
UK: Певно, хтось бавиться.
RU: Наверное, дети балуются.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.