literary rowling/Prisoner cos=0.626
EN: Hagrid "We've got to go," said Harry at once.
UK: Він улігся біля каміна, радісно згорнув крила і приготувався нарешті задрімати. — Слухай, я мушу вийти, — промовив Гаррі. — Я не бачу, що там відбувається... ми можемо все проґавити...
literary rowling/Phoenix cos=0.611
EN: If you're doing anything you shouldn't be, you'll be -' There's things more importan' than keepin' a job,' said Hagrid, though his hands shook slightly as he said this and a basin full of Knarl droppings crashed to the floor. 'Don' worry ab
UK: Щоб почуватися безпечніше, Гаррі притиснувся колінами там, де крила з'єднувалися з тілом, і озирнувся.
literary rowling/Phoenix cos=0.61
EN: The Owlery door opened behind him.
UK: За дверима дрімав на сідалі, сховавши голову під крило, розкішний золотисточервоний птах завбільшки з лебедя. — Аа, це ви, професорко Макґонеґел... і... ага.
literary rowling/Phoenix cos=0.559
EN: The attemp's comin' on fine.' 'Hagrid, what're you up to?' asked Harry seriously. 'Because you've got to be careful, Umbridge has already sacked Trelawney and, if you ask me, she's on a roll.
UK: Щоб почуватися безпечніше, Гаррі притиснувся колінами там, де крила з'єднувалися з тілом, і озирнувся.
literary rowling/Phoenix cos=0.549
EN: Tallest of them all was a noble-looking wizard with his wand pointing straight up in the air.
UK: Тривожно зашурхотіли крила, а велика бура сова погрозливо клацнула дзьобом. — Ага! — вигукнув Філч, клишоного підступаючи до Гаррі.