literary rowling/Phoenix cos=0.664
EN: An' Ron, if he's willin'.' 'Of course we'll help you,' said Harry at once. 'What do you want us to do?' Hagrid gave a great sniff and patted Harry wordlessly on the shoulder with such force Harry was knocked sideways into a tree. 'I knew ye
UK: Після його уроків мій шрам завжди страшенно болів... — Гаррі пригадав Ронові міркування на цю тему, — звідки ви знаєте, що він не намагався послабити мене перед Волдемортом, полегшити йому завдання проникнути в мій... — Я довіряю Северусу С
literary tolkien/Hobbit cos=0.642
EN: Think of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until tomorrow morning!” When tomorrow morning came he still said the same.
UK: Він-бо не знав, що під час минулих відвідин гобіт підгледів, як дивно захищене драконове черево й нині хоче краще роздивитися, маючи на те свої особливі міркування. — Глянь! — сказав дракон і перевернувся.— Що ти на це скажеш? — Чудово!
literary orwell/Homage_to_Catalonia cos=0.641
EN: If you had asked me why I had joined the militia I should have answered: 'To fight against Fascism,' and if you had asked me what I was fighting for, I should have answered: 'Common decency.' I had accepted the News Chronicle-New Statesman
UK: Якщо вони наближалися до передової, то фашисти звично гатили по них — з тих міркувань, що в сучасній війні ніхто не буде вагатися, щоб на санітарній машині підвезти на передову боєприпаси.
literary rowling/Phoenix cos=0.638
EN: Did he use - his thing?' Slowly, tremulously, Dudley nodded. 'I didn't!' Harry said sharply, as Aunt Petunia let out a wail and Uncle Vernon raised his fists. 'I didn't do anything to him, it wasn't me, it was - But at that precise moment a
UK: Раптом він почув своє прізвище. — ...чому Дамблдор не зробив старостою Поттера? — глибокий голос Кінґслі Шеклболта перекривав увесь гамір. — У нього були свої міркування, — відповів Люпин. — Але це продемонструвало б його впевненість у Гарр
literary tolkien/Silmarillion cos=0.573
UK: Тому, коли Фінарфін знову заговорив про розважливість і про час для міркувань, зчинився страшенний галас: — Ні, не спиняй нас!
RU: Мим поднялся и долго смотрел на Турина. - Я слышу тебя , - проговорил он . - Ты гово- " ришь словно rномии влады1< а старод авн их пор , и это изумляет меня .