Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: "who would never stand in the way of a bit of fun.
UK: А в Новій Гвінеї, виявляється, нема такого поняття як "невірність"!
RU: А в Новой Гвинее, как оказалось,
EN: "And in New Guinea, as it turns out,
UK: А в Новій Гвінеї, виявляється, нема такого поняття як "невірність"!
RU: нет такого понятия, как "измена".
EN: - Your sister... - Sister-in-law.
UK: невірність.
RU: и... измены.
EN: If you are really sorry and want to make my life easier...
UK: Нам ні до чого, щоб кругом лунали слова «невірність» і «розлучення».
RU: Нельзя, чтобы с нами ассоциировали слова "неверность" или "развод".
EN: But it seems that
UK: невірність, мем.
RU: прелюбодеяние, мэм.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.