literary rowling/Goblet cos=0.736
EN: Ollivander?” said Dumbledore, taking his place at the judges' table and talking to the champions. “He will be checking your wands to ensure that they are in good condition before the tournament.” Harry hooked around, and with a jolt of surp
UK: Гаррі глянув на кругле рожеве обличчя Беґмена і на його широко розплющені, подитячому невинні блакитні очі. — Але ж ми повинні розгадати загадку самотужки, правда? — промовив він буденним голосом, щоб не здалося, ніби він звинувачує начальн
literary rowling/Hallows cos=0.695
EN: Percy, realizing what Harry was trying to do, stopped clinging to the body and helped: together, crouching low to avoid the curses flying at them from the grounds, they hauled Fred out of the way. “Here,” said Harry, and they placed him in
UK: Гаррі стояв невидимий, розриваючись між ними, прагнучи і нападати, й захищати одночасно, але не мав певності, що випадково не влучить у невинну жертву. — Що буде з твоїми дітьми, коли я тебе вб'ю? — глумилася знавісніла, як і її володар, Бе
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.646
UK: Ліна Ауфмен, геть заморочена тими підрахунками, мусила сісти перепочити. — Ну гаразд, Лео, — засапано мовила вона. — Поки я ще тут, доведи мені, що це не ти наганяєш уночі кошмари на невинних дітей.
RU: Я буду считать. — Не спешите, Эльмира, — сказала миссис Гудуотер. — Нет, надо спешить. — Миссис Браун глубоко, судорожно вздохнула. — Помните, сударыни, больше бояться нечего.
literary rowling/Phoenix cos=0.621
EN: And I'm not sure I'll be accepting their apology,' he added bitterly. 'And as for who's going to look after Ron and Ginny if you and Arthur died,' said Lupin, smiling slightly, 'what do you think we'd do, let them starve?' Mrs Weasley smile
UK: Її обличчя скам'яніло. — Хтось їй усе розпатякав! — сердито гаркнув Рон, — Це неможливо, — тихенько заперечила Герміона. — Не будь така наївна, — скривився Рон, — думаєш, що як сама чесна й надійна, то... — Ніхто не міг розпатякати, бо я на
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.583
UK: А потім познайомляться і підуть звідти разом. — Вона всміхнулася до Білла. — Ось як гарненько я все пов'язала, ви вже пробачте старій жінці її невинні фантазії.
RU: Кора торопливо ела. — А ведь, правда, интересно, если б можно было и впрямь путешествовать во Времени? — спросил Уильям, обращаясь к пробору в волосах жены. — И чердак вроде нашего — самое подходящее для этого место, лучше не сыщешь, верно?