literary rowling/Phoenix cos=0.704
EN: Harry glanced back when they reached the oaken front doors; the Knight Bus had already gone and he half-wished, given what was coming the following evening, that he was still on board. * * * Harry spent most of the next day dreading the eve
UK: Гаррі, котрий цього не забув, щось невиразно буркнув.
literary rowling/Phoenix cos=0.699
EN: She was beaming in welcome as she hurried towards them, though Harry noticed that she was rather thinner and paler than she had been last time he had seen her. 'Oh, Harry, it's lovely to see you!' she whispered, pulling him into a rib-crack
UK: Він невиразно відчув, ніби на нього щось насувається. — Ну, — знову заговорив Шеймус, і далі уникаючи Гаррі, — вона... ее... не тільки через тебе, а й через Дамблдора... — То вона вірить "Щоденному віщунові"? — запитав Гаррі. — Думає, що я
literary rowling/Phoenix cos=0.689
EN: Or even looked at me.' And as he thought this, the scar on his forehead burned so badly that he clapped his hand to it. 'What's up?' said Hermione, looking alarmed. 'Scar,' Harry mumbled. 'But it's nothing: it happens all the time now:' Non
UK: Рон теж звівся на ноги. — Ідеш? — невиразно спитав він Гаррі. — Так.
literary rowling/Phoenix cos=0.686
EN: That's enough - Fred - George - Ginny!' said Mrs Weasley, as Mr Weasley left the kitchen. 'Harry, dear, come and sit down, have some lunch, you hardly ate breakfast.' Ron and Hermione sat themselves down opposite him, looking happier than t
UK: Рон теж звівся на ноги. — Ідеш? — невиразно спитав він Гаррі. — Так.
literary king_stephen/Shining cos=0.678
UK: Піднявся рачки, обертаючи очима (причому кожне око робило це незалежно від іншого), і щось невиразно замурмотав.
RU: Глаза Джека вращались в глазницах.