Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Gentlemen, Doc Roe is handing these out for air sickness.
UK: Панове, доктор Роу дасть вам зараз таблетки від нудоти.
RU: Господа, доктор Роу даст вам сейчас таблетки от тошноты.
EN: I think it was the air-sickness pills they gave us.
UK: Думаю, це було через ті таблетки проти нудоти, що нам дали.
RU: Думаю, это было из-за тех таблеток против тошноты, что нам дали.
EN: And it will work, in spite of the vomiting.
UK: Це спрацює, незважаючи на нудоту.
RU: Это сработает, несмотря на тошноту.
EN: It makes me sick as a dog.
UK: Це викликає нудоту.
RU: Меня сразу укачивает.
EN: vertigo, nausea, shortness of breath,
UK: нудота, проблеми з диханням.
RU: головокружение, тошнота, одышка,
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.