literary rowling/Goblet cos=0.665
EN: Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them... but he had to persuade her to do it, or he'd never get near them...
UK: Гаррі, не кліпаючи, вдивлявся в далечінь і намагався розрізнити крізь темряву обриси предметів...
literary rowling/Phoenix cos=0.567
EN: Or is there the usual simple explanation involving a reversal of time, a dead man coming back to life and a couple of invisible Dementors?' Percy Weasley let out a hearty laugh. 'Oh, very good, Minister, very good!' Harry could have kicked
UK: Тепер у Гаррі перед очима замість блакитного полум'я свічок пливли примарні обриси мізків. — Зачекай! — вигукнула Герміона, коли Луна зібралася вже зачинити двері кімнати з мізками. — Флаґрате!
literary tolkien/Hobbit cos=0.566
EN: Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies?” Then Smaug really did laugh — a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tun nel the dwarves huddl
UK: Він побачив щось таке, від чого його серденько стрепенулося: темні обриси птахів, малі ще, але величні проти далекої заграви. — Орли!
literary orwell/1984 cos=0.548
EN: I— He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine’s white
UK: Але залишався той спогад — виразно відчутний, він ковзав десь на межі його свідомості, ніяк не бажаючи набувати чітких обрисів, наче річ, яку бачиш лише краєм ока.
literary rowling/Hallows cos=0.543
EN: He strode straight over to the door to examine the eye.
UK: І знову, обвівши чарівною паличкою довколишні дерева й кущі, він шукав обрисів людини чи блиску очей, але нічого не побачив.