literary rowling/Goblet cos=0.628
EN: From what Harry could see of them (they were standing in Madame Maxime's enormous shadow), they were staring up at Hogwarts with apprehensive looks on their faces. “As Karkaroff arrived yet?” Madame Maxime asked. “He should be here any mome
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary rowling/Half_Blood cos=0.598
EN: Harry lay awake for a very long time in the darkness.
UK: Запанувала довга-довга тиша, але фелікс-феліціс підказував Гаррі не порушувати її, а чекати.
literary orwell/Burmese_Days cos=0.58
EN: And as soon as he suspects the doctor, then is the time for that other affair I spoke to you of.
UK: Флорі ж зрадів, що можна нарешті змінити тему, таку неприємну для нього, яку волів би ніколи більше не порушувати. — Що ж, докторе, мені справді вже час забиратися.
literary rowling/Goblet cos=0.562
EN: Dumbledore, though tall himself, had barely to bend to kiss it. “My dear Madame Maxime,” he said. “Welcome to Hogwarts.” “Dumbly-dort,” said Madame Maxime in a deep voice. “I 'ope I find you well?” “In excellent form, I thank you,” said Dum
UK: Це стає нудно. — Геґріде, їй потрібен новий підхід, — з мудрим виглядом пояснив Рон, облущуючи саламандрячі яйця. — Треба було сказати, що Гаррі — чокнутий злочинець! — Але ж се не так! — Геґрід був щиро вражений. — Їй би треба було взяти і
literary rowling/Half_Blood cos=0.545
EN: Finally Harry tried getting angry again in the hope of provoking Ron into a defiant, and hopefully goal-saving, attitude, but this strategy did not appear to work any better than encouragement; Ron went to bed as dejected and hopeless as ev
UK: Запанувала довга-довга тиша, але фелікс-феліціс підказував Гаррі не порушувати її, а чекати.