Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: But if you simply can't fit in as part of the team...
UK: Чесно кажучи, зараз ми до вас не дуже прихильні.
RU: Достаточно отметить, что люди в комнате не в восторге от тебя.
EN: I can fit in. I... I fit in.
UK: Чесно кажучи, зараз ми до вас не дуже прихильні.
RU: Достаточно отметить, что люди в комнате не в восторге от тебя.
EN: or someone we could expect to be a little bit friendly?
UK: чи комусь із дещо більш прихильним ставленням?
RU: или кому-то более дружелюбному?
EN: is that you should be patient and supportive...
UK: Насправді, я маю на увазі те, що вам слід бути терплячим і прихильним.
RU: Точнее, я имею в виду, что тебе нужно быть терпеливее и поддержать его.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.