Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.
EN: Then what about the diplomatic service?
UK: Суцільне самовдоволення, пихатість і лицемірство.
RU: Можешь себе представить банальность этих бесед?
EN: Oh, I like that idea.
UK: Суцільне самовдоволення, пихатість і лицемірство.
RU: Самодовольство, самовосхваление и лицемерие.
EN: - Not to mention a pompous bloody arse. - Go on.
UK: -Не кажучи вже про його пихатість. -Продовжуй.
RU: - И еще он напыщенный козел. - Продолжайте.
EN: and me.
UK: Династія не виживе на самій пихатості.
RU: Одним высокомерием не спасешь династию.
EN: A dynasty can't survive on arrogance alone.
UK: Династія не виживе на самій пихатості.
RU: Одним высокомерием не спасешь династию.
Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.
Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.