literary rowling/Phoenix cos=0.632
EN: Kreacher was still muttering, his eyes on Harry. 'Is it true?
UK: Можливо, Ерні сказав це все занадто помпезно, але Гаррі зараз був глибоко вдячний за слова довіри від людини, з вух якої не звисають редиски.
literary rowling/Goblet cos=0.622
EN: That old cow.” “What?” said Harry. “Rita Skeeter again?” “No,” said Ron, and just like Hermione, he attempted to push the paper out of sight. “It's about me, isn't it?” said Harry. “No,” said Ron, in an entirely unconvincing tone.
UK: Сіріус міцно тримав Гаррі за плече і раз чи двічі збирався щось сказати, але Дамблдор жестом його зупиняв — і Гаррі був за це вдячний, бо нарешті розговорився.
literary rowling/Goblet cos=0.608
EN: But before Harry could demand to see the paper.
UK: Сіріус міцно тримав Гаррі за плече і раз чи двічі збирався щось сказати, але Дамблдор жестом його зупиняв — і Гаррі був за це вдячний, бо нарешті розговорився.
literary tolkien/Fellowship cos=0.606
EN: And he was in any case the bearer of the Ring: it hung upon its chain against his breast, and at whiles it seemed a heavy weight.
UK: І Араґорн узяв камінь, і пришпилив брошку до грудей, і ті, хто бачив його, чудувалися, бо раніше не помічали, який він високий і по-королівському маєстатний, ніби довгі роки злигоднів, турбот і тривог упали йому з плечей. — За дари, які ти
literary rowling/Phoenix cos=0.599
EN: Just round here, Harry."
UK: Гаррі бачив, як Фред і Джордж перезирнулися, але, на диво, не бовкнули нічого зайвого, за що Гаррі був їм вдячний. — Грай далі, Роне, — крикнула Анжеліна, ніби нічого не сталося.