literary tolkien/Silmarillion cos=0.685
UK: Тобто тіла їхні були цілком земні та знищенні й у ті дні вони дуже нагадували людські тіла, бо в них іще не вельми довго жив полум’яний дух, який із плином часу поглине їх зісередини.
RU: А когда все было сделано , эльфы пропели погребальный плач по Детям Хурина и возложили над м огилой огромный серый камень , и было на нем выбито рунами До риата: ТУРИВ ТУРАМБАР ДА ГНИР ГЛА УРУНГА А ниже они приписали : НИЭНОР НИНИЭЛЬ Но ее
literary rowling/Prisoner cos=0.668
EN: Harry said, bending down and picking up the Sneakoscope.
UK: Він важко зітхнув і подивився на Гаррі. — Я тут у вельми неприємній справі, Гаррі.
literary rowling/Hallows cos=0.666
EN: It had taken all Harry’s will power to uproot himself from the spot and run, leaving the eyeless dementors to glide amongst the Muggles who might not be able to see them, but would assuredly feel the despair they cast wherever they went. “s
UK: І Смерть вельми неохоче вручила йому свій плащ—невидимку". — Смерть мала плащ—невидимку?—знову втрутився Гаррі. — Щоб непомітно підкрадатися до людей,—пояснив Рон. — Бо іноді їй набридає підбігати до них, ляскати в долоні й верещати… вибач,
literary rowling/Phoenix cos=0.665
EN: She had rounded the corner and vanished from view before Uncle Vernon's voice floated out of the window again. 'Dudders out for tea?' 'At the Polkisses',' said Aunt Petunia fondly. 'He's got so many little friends, he's so popular Harry sup
UK: Гаррі втиснувся в крісло за Перкінсовим столом, а містер Візлі тим часом почав гортати пергаменти, отримані від Кінґслі Шеклболта. — Ага, — всміхнувся він, витягаючи зі стосу примірник журналу "Базікало", — так... — Він швидко його переглян
literary rowling/Goblet cos=0.656
EN: Somebody has been searching it!” But Peeves couldn't—” “I know he couldn't, Filch!” Snape snapped again. “I seal my office with a spell none but a wizard could break!” Snape looked up the stairs, straight through Harry, and then down into t
UK: Гаррі глянув на Дикозора Муді, обличчя якого мало вельми скептичний вираз. — Що ж, Каркароф, — незворушно сказав Кравч. — Ви нам допомогли.