literary rowling/Philosopher cos=0.66
EN: The hat seemed to be asking rather alot; Harry didn't feel brave or quick-witted or any of it at the moment.
UK: Гаррі спробував розвернутися до ґрифіндорських стовпів, бо хотів попросити Вуда, щоб той узяв коротку перерву, і враз усвідомив, що цілковито втратив контроль над мітлою.
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.652
UK: Марсіанин враз занепокоївся. — Ви кажете, що все де он там? — Звідси видно ракети. — Томас підвів його до схилу і показав униз. — Бачите? — Ні. — Отуди к бісу!
RU: И он повел Гаррета вниз, в подполье, по многочисленным переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в катакомбы. — Что вы хотите мне здесь показать? — спросил Гаррет. — Вас, убитого. — Моего двойника? — Да.
literary rowling/Goblet cos=0.619
EN: Harry turned this way and that, staring through his Omnioculars, as the Quaffie changed hands with the speed of a bullet. “Levski—Dimitrov—Moran—Troy—Mullet—Ivanova—Moran again—Moran—MORAN SCORES!” But the cheers of the Irish supporters wer
UK: Гаррі постукав у Геґрідові двері, і негайно почувся Ікланів гавкіт. — Нарешті! — зрадів Геґрід, коли відчинив двері й побачив, хто то стукає. — Бо я вже гадав, шо ви си забули, де я мешкаю! — Нам було ніколи, Геґ... — почала було Герміона,
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.61
UK: Капітан враз замовк і обернувся до дверей.
RU: Капитан швырнул ему флягу. — Вы слышали мой приказ?
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.607
UK: А там хай тільки-но якийсь листочок на тебе впаде, то ти враз духу пустишся. — Я можу переночувати в тебе, — сказала Франсіна. — А найпривабніша з нас усе-таки ти!
RU: Улыбнулся ласково молодой человек. — Милая девушка, я хочу спать с тобой.