ukr.vitalinguist · слово/ · з

заклад
українська лема · 11 відповідник(ів)

Поверхневі форми: заклад, закладу

Обґрунтованість: 10/11 шарів підтвердження ✓
  1. ✓ лема підтверджена UA-лемматизатором
  2. ✓ значення індуковано з тріо-корпусу
  3. ✓ значення уточнено сильною моделлю
  4. ✓ ≥1 паралельна атестація
  5. ✓ вирівнювання cos≥0.40 (mEmb)
  6. ✓ ≥2 незалежних джерела на значення
  7. ✓ програмна ре-класифікація атестацій
  8. ✓ крос-корпусна корроборація (книги + дубляжі)
  9. ✓ звірено зі словниками (Балла, e2u)
  10. ✓ діахронне покриття (1940-2010-ті)
  11. · поради звірено з ua.vitalinguist checker

Senses (preliminary — not yet sense-clustered)

Це сирі відповідники з білінгвальних джерел. Семантичне кластеризування ще не виконане — групування лише за рівнем довіри джерел.

high (7)

evenC1adverb— break even2 sourcesballa, e2u
to not make money but also not lose money
evenB2adverb— even if2 sourcesballa, e2u
whether or not
evenB1adverb— emphasis2 sourcesballa, e2u
used to emphasize a comparison
evenC1adverb— even so2 sourcesballa, e2u
used to emphasize that something surprising is true despite what you have just said
evenB1adverb— not even2 sourcesballa, e2u
used to emphasize the fact that something does not happen or is not true
evenB2adverb— even though2 sourcesballa, e2u
although
evenA2adverb— surprise2 sourcesballa, e2u
used to emphasize something that is surprising

tentative (4)

onwardsC2adverbendorsed— from the 1870s/march/6.30 pm, etc. onwards1 sourcese2u, modern
beginning at a time and continuing after it
onwardsC2adverbendorsed— from the 1870s/march/6.30 pm, etc. onwards1 sourcese2u, modern
beginning at a time and continuing after it
matrixendorsed1 sourcesballa, modern
empower1 sourcesballa

Значення (induced) — тріо-атестації за змістом

1 значень підтверджено ≥2 незалежними джерелами (2 атестацій) · 1 попереднє (1 атестацій) · аналітична впевненість: high.

A business establishment, institution, or house offering services (2) підтверджено 2 незалежними джерелами

en: establishment · ru: заведение · впевненість: high

unrated tt0944947 S01E05 @ 22:42
EN: First boy is on the house.
UK: Перший хлопчик - за рахунок закладу.
RU: Первый мальчик - за счет заведения.
unrated tt3032476 S01E06 @ 11:43
EN: Tell you what... take a couple on the house.
UK: Візьміть кілька за рахунок закладу.
RU: Знаете что... возьмите парочку бесплатно.

A bet or wager in the idiom 'б'юся об заклад' (1) одне джерело — попереднє

en: bet · ru: ставка · впевненість: high

unrated tt0411008 S02E09 @ 14:58
EN: - I'm sure I'll find something. - Bet you've got family down there.
UK: — Я впевнений, що щось знайду. - Б'юся об заклад, у вас там сім'я.
RU: Вообще-то я просто проездом.

Значення (літературний реєстр) — книжкові атестації

Незалежний шар із книжкового корпусу. 2 значень, 0 атестацій · аналітична впевненість: high · переглянуто: haiku.

An act of betting or wagering (0) 0 книжкових джерел

en: bet · ru: ставка · впевненість: high

literary rowling/Prisoner cos=0.695
EN: "Hey, Harry," said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry's brass scales, "have you heard?
UK: Господи, і хто це вгатив у тебе стільки грошей? — Нуу... — сказав ошелешений Гаррі, — б'юся об заклад, що не Дурслі. — А може, Дамблдор? — припустив Рон, що очманіло крутився довкола "Вогнеблискавки". — Колись він отак без підпису прислав т
literary rowling/Half_Blood cos=0.651
EN: "I'm fine," said Harry, rubbing his ears, which felt as though they had left Privet Drive rather reluctantly.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.629
EN: "So tell me, Harry," said Dumbledore.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: Harry raised a hand unconsciously to his forehead and rubbed i he lightning-shaped mark.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.514
UK: Б'юсь об заклад, що в того чоловіка жодної звивини в мозку! — Ви й учора хвалилися своїм чаклунством, в іншому місці… — А, це ви, мабуть, про Сандвіч-Клуб?.. — Куди мене зумисне не запросили. — Та ви ж, добродійко, цього дня завжди навідуєт
RU: Порой кто-нибудь тянулся к шахматной доске, к нитке бус или к старому стулу и, едва коснувшись их рукой, поднимал голову и встречал спокойный, мягкий, пытливый взгляд мистера Джонаса.

An organization or establishment, especially educational (0) 0 книжкових джерел

en: institution · ru: учреждение · впевненість: high

literary rowling/Prisoner cos=0.695
EN: "Hey, Harry," said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry's brass scales, "have you heard?
UK: Господи, і хто це вгатив у тебе стільки грошей? — Нуу... — сказав ошелешений Гаррі, — б'юся об заклад, що не Дурслі. — А може, Дамблдор? — припустив Рон, що очманіло крутився довкола "Вогнеблискавки". — Колись він отак без підпису прислав т
literary rowling/Half_Blood cos=0.651
EN: "I'm fine," said Harry, rubbing his ears, which felt as though they had left Privet Drive rather reluctantly.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.629
EN: "So tell me, Harry," said Dumbledore.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: Harry raised a hand unconsciously to his forehead and rubbed i he lightning-shaped mark.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.514
UK: Б'юсь об заклад, що в того чоловіка жодної звивини в мозку! — Ви й учора хвалилися своїм чаклунством, в іншому місці… — А, це ви, мабуть, про Сандвіч-Клуб?.. — Куди мене зумисне не запросили. — Та ви ж, добродійко, цього дня завжди навідуєт
RU: Порой кто-нибудь тянулся к шахматной доске, к нитке бус или к старому стулу и, едва коснувшись их рукой, поднимал голову и встречал спокойный, мягкий, пытливый взгляд мистера Джонаса.

Тріо-відповідники в російській (корвалідація)

Російські леми, що спів-виникають в паралельних сегментах. Низька лексична близькість = проф. український дубляж.

Колокації (нормативні сполуки)

Слова, що часто трапляються разом із цим у наших джерелах. Корпус: концорданс + словникові контексти.