literary rowling/Phoenix cos=0.688
EN: Whether one minute passed or ten, Harry did not know; he simply sat there shaking, feeling the pain recede very slowly from his scar: then there were hurried footsteps coming up the stairs and he heard Neville's voice again. 'Over here, Pro
UK: Куди б Гаррі не пішов, скрізь у замку говорили тільки про Дамблдорову втечу, і хоч деякі подробиці були явно перебільшені (Гаррі підслухав, як одна другокласниця переконувала подругу, що Фадж зараз лежить у лікарні Святого Мунґо з гарбузом
literary king_stephen/Shining cos=0.664
UK: Фотографії, якими була ілюстрована стаття, викликали в Джека щемливий біль у серці: облущена фарба на фасаді, замість галявини — позбавлений рослинності непристойний смітник, вікна побиті бурями й камінням.
RU: Тело дремлющего Джека дернулось и съежилось от раболепного страха – оно не забыло смертоносный свист, с которым трость рассекала воздух, и треск, когда она тяжело врезалась в стену… или живую плоть.
literary rowling/Phoenix cos=0.66
EN: Harry felt as though the panic inside him might spill over at any moment; he wanted to run, to yell for Dumbledore; Mr Weasley was bleeding as they walked along so sedately, and what if those fangs (Harry tried hard not to think 'my fangs')
UK: Куди б Гаррі не пішов, скрізь у замку говорили тільки про Дамблдорову втечу, і хоч деякі подробиці були явно перебільшені (Гаррі підслухав, як одна другокласниця переконувала подругу, що Фадж зараз лежить у лікарні Святого Мунґо з гарбузом
literary orwell/Burmese_Days cos=0.658
EN: Beyond the orchids one could see the dusty, curved trunk of a palm tree, and then the blazing ultramarine sky.
UK: Тут не було навіть маленького газону, а замість хащ місцевих чагарників посаджено вогняні дерева, крони яких здіймалися в небо, немов велетенські криваво-багряні парасольки; жасмин, рясно обліплений ванільними квітами, пурпурова бугенвілія,
literary rowling/Goblet cos=0.658
EN: See you soon—Ron “Calm down!” Harry said as the small owl flew low over his head, twittering madly with what Harry could only assume was pride at having delivered the letter to the right person. “Come here, I need you to take my answer back
UK: Гаррі й Рон прислухалися й почули крізь прочинені двері знайомий лінивий голосок. — ...карочє, старий хотів послати мене замість Гоґвортсу в Дурмстренґ.