literary rowling/Hallows cos=0.666
EN: It had taken all Harry’s will power to uproot himself from the spot and run, leaving the eyeless dementors to glide amongst the Muggles who might not be able to see them, but would assuredly feel the despair they cast wherever they went. “s
UK: І Смерть вельми неохоче вручила йому свій плащ—невидимку". — Смерть мала плащ—невидимку?—знову втрутився Гаррі. — Щоб непомітно підкрадатися до людей,—пояснив Рон. — Бо іноді їй набридає підбігати до них, ляскати в долоні й верещати… вибач,
literary rowling/Prisoner cos=0.619
EN: Harry traced the secret passage to Honeydukes with his finger.
UK: По її обличчю Гаррі зрозумів, що вона вже чула про їхню пригоду.
literary tolkien/Hobbit cos=0.602
EN: A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of end less unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering.
UK: Більбо пройшов далеку дорогу, зазнав стільки пригод, щоб її побачити, й тепер, побачивши, аніскілечки її не вподобав.
literary tolkien/Hobbit cos=0.594
EN: You have got to look after all these dwarves for me,” he laughed. “No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that.
UK: Поки розмовляв із Смаугом, тішився, що так розумно провадить розмову, але та помилка наприкінці змусила його отямитись. — Ніколи не смійся з живих драконів, дурний Більбо! — сказав він сам до себе, і ці слова стали згодом його улюбленою при
literary rowling/Goblet cos=0.586
EN: Bagman gave Harry's shoulder a quick squeeze and returned to the judges' table; he pointed his wand at his throat as he had done at the World Cup, said, “Sonorus!” and his voice boomed out across the dark water toward the stands. “Well, all
UK: Перш ніж знайшлася протидія, Гаррі довелося хвилин з десять ходити по класу, погойдуючись. — Тобі дуже добре все вдається, — підбадьорювала його Герміона, переглядаючи перелік заклять і викреслюючи вже вивчені. — Деякі стануть тобі в пригод