literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.575
UK: Невдовзі на ранкові вулиці виїдуть своєю електричною Зеленою машиною дві бабусі, махаючи руками до кожного зустрічного собаки. — Містере Трідден, ану, бігом до трамвайного депо!
RU: Так и есть: Форестер, новый жилец, молодой газетчик, как раз заканчивает ряд. — Доброе утро, мистер Сполдинг! — Так ее, хорошенько, Билл! — с жаром крикнул дедушка и вскоре уже сидел внизу и уплетал приготовленный бабушкой завтрак; широкое
literary rowling/Chamber cos=0.567
EN: "You know what, Harry?
UK: У чорному мороці лісу він був не потрібний. — Ікланю, гуляти! — Гаррі поплескав собаку по лапі, і той услід за ними радісно вискочив з хати, побіг на узлісся і задер лапу біля високого явора.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.564
EN: I wouldn’t have given him my word of honor on that. “You know what they used to yell at me?” “No.” “They used to yell at me, ‘Hey, X-9, where you going?’ ” “That doesn’t seem too bad.” “That’s what they used to call me,” said Frank in sulky
UK: Йому не спало на думку приховати своє задоволення цим фактом. – А що ви, люди, зробили з собакою? – похмуро спитав я. – Засунули до пічки, – відповів Френк. – Більше нічого не можна було вигадати.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.56
UK: По червоних цеглинах бруківки біг Дуглас Сполдінг, за ним слідкували собаки й хлопчаки. — Добривечір, міс Лавініє!
RU: Покажу, как делаться невидимкой! — O! — воскликнул Чарли.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.539
EN: He looked haunted. “You what?” I asked.
UK: Йому не спало на думку приховати своє задоволення цим фактом. – А що ви, люди, зробили з собакою? – похмуро спитав я. – Засунули до пічки, – відповів Френк. – Більше нічого не можна було вигадати.