literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.656
UK: Розкажіть щось ви, полковнику. — Стережися, Чарлі.
RU: Это тебе говорит Том Сполдинг, доктор медицины. — Да замолчите вы, — сказал Чарли. — Мы уже почти пришли.
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.576
UK: Аж раптом, не знати звідки, мов чортик з коробочки, перед машиною вигулькнув містер Квотермейн. — Стережися! — зойкнула міс Ферн. — Стережися! — зойкнула міс Роберта. — Стережися! — крикнув містер Квотермейн.
RU: Она протянула руку к выключателю и замерла. — Что? — сказала она. — Что?
literary tolkien/Two_Towers cos=0.53
EN: But out of the deep shadow of the dale rose a vast spire of smoke and vapour; as it mounted, it caught the rays of the sinking moon, and spread in shimmering billows, black and silver, over the starry sky. 'What do you think of that, Gandal
UK: Після такого порада стерегтися вогню влучає прямісінько в серце. — І справді, — сказав Піпін. — Навіть якби тепер переді мною розклали всі сім каменів, я би заплющив очі й заховав руки до кишень. — Добре! — повеселів Ґандальф. — На це я і с
literary tolkien/Fellowship cos=0.509
EN: Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.' 'Very well, very well, Master Elrond!' said Bilbo suddenly. 'Say no more!
UK: Він подивився в напрямку гір і підняв свого меча. — Прощавай, Ґандальфе! — гукнув. — Хіба ж я не казав тобі: якщо ввійдеш у двері Морії, стережися?
literary rowling/Chamber cos=0.489
EN: "We hoped you'd only gone one grate too far ..."
UK: А тоді серед тиші пролунав чийсь крик: — Стережіться, вороги спадкоємця!