literary tolkien/Silmarillion cos=0.607
UK: Белеґ і Ґвіндор перерізали пута, які прив’язували бранця до дерева, і винесли Туріна з табору; проте їм вистачило сили віднести його тільки до тернових заростей на кручі понад табором.
RU: ФАУГ - �зев � в АН ФАУГЛИР, АНФАУГЛИТ, ДОР-НУ-ФАУГЛИТ.
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.561
EN: He reported his avocation as: “Being alive.” He reported his principal occupation as: “Being dead.” THIS IS A CHRISTIAN NATION!
UK: Він називав їх, ведучи пальцем проти годинникової стрілки: – «Дім надії та милосердя в джунглях», палац «Папи» та форт Ісус. – Форт Ісус? – Це тренувальний табір для наших солдатів. – І він носить ім’я Ісуса Христа? – Саме так.
literary tolkien/Two_Towers cos=0.547
EN: As he came to the valley's brink, he set to his lips a great black horn and blew a ringing blast. 'Erkenbrand!' the Riders shouted. 'Erkenbrand!' 'Behold the White Rider!' cried Aragorn. 'Gandalf is come again!' 'Mithrandir, Mithrandir!' sa
UK: Незабаром уже весь табір був на ногах. — То ось він, злодій! — сказав Ґандальф і накинув свій плащ на кулю там, де вона лежала. — Ой, Піпіне, Піпіне!
literary tolkien/Silmarillion cos=0.542
UK: Тоді, дуже ризикуючи, ельфи ввійшли в табір і знайшли Туріна, прив’язаного до всохлого дерева, з кайданами на руках і ногах; довкола нього у стовбурі стирчали ножі, які метали мучителі, а він, виснажений, поринув у глибокий сон від нездолан
RU: ФАУГ - �зев � в АН ФАУГЛИР, АНФАУГЛИТ, ДОР-НУ-ФАУГЛИТ.
literary tolkien/Silmarillion cos=0.533
UK: І от до гітлумського табору дійшли чутки про похід Фінґолфіна та його послідовників, котрі перетнули Здиблену Кригу; а опісля цілий світ затамував подих, угледівши прихід Місяця.
RU: Услышав эти слова М елиан , замер Хурин и долго смотрел в глаза владычицы ; и здесь , в М енегроте , защищенный от вражеской тьмы З авесой М елиан , о н узнал н акон ец правду обо всем , что было .свершено , и испил до дна чашу горечи , чт