literary tolkien/Hobbit cos=0.598
EN: Supper is preparing over there,” he said. “I can smell the wood-fires for the cooking.” Tired as he was, Bilbo would have liked to stay a while.
UK: Але Більбо скоро надумався, що шкода й пробувати вдіяти щось, поки не настане день і не принесе трохи світла, адже безглуздо спотикатися навмання по лісі,— тільки виснажишся вкрай, не маючи надії на сніданок, який би поновив розтрачені сили
literary king_stephen/Shining cos=0.574
UK: Нарешті одному з них вона передрукувала роман — роман, який, на вкрай нешанобливу й дуже особисту радість Джека, так і не опублікували.
RU: Треск машинки звучал для нее музыкой; так ровно Джеку не работалось со второго года их брака, когда он написал тот рассказ, что купил «Эсквайр».
literary rowling/Goblet cos=0.572
EN: I hope and trust that your stay here will be both comfortable and enjoyable.” One of the Beauxbatons girls still clutching a muffler around her head gave what was unmistakably a derisive laugh. “No one's making you stay!” Hermione whispered
UK: Він почувався вкрай незвично: ще мить тому всередині все звивалося, мов клубок змій, а тепер здавалося, що в животі в нього порожнеча. — Що ж, — сказав він, — нічого страшного. — Мені дужедуже прикро, — тихо повторила вона. — Усе нормально,
literary orwell/Burmese_Days cos=0.55
EN: But when he smelled the familiar scent of garlic and coco-nut oil, something painful happened within him, and with his head pillowed on Ma Sein Galay's fat shoulder he actually wept, a thing he had not done since he was fifteen years old.
UK: Його темне пухкеньке обличчя було вкрай засмученим. — Знаю, мадам, знаю!
literary rowling/Phoenix cos=0.539
EN: Could he be sure it hadn't been the sound of something breaking inside a neighbour's house?
UK: Він думав, що знову здійметься гамір, але запала напружена тиша. — Дементори? — перепитала за мить мадам Боунз, так сильно вигнувши свої густі брови, що її монокль мало не впав. — Що ти маєш на увазі? — Те, що в переході з'явилися два демен