literary rowling/Prisoner cos=0.695
EN: "Hey, Harry," said Seamus Finnigan, leaning over to borrow Harry's brass scales, "have you heard?
UK: Господи, і хто це вгатив у тебе стільки грошей? — Нуу... — сказав ошелешений Гаррі, — б'юся об заклад, що не Дурслі. — А може, Дамблдор? — припустив Рон, що очманіло крутився довкола "Вогнеблискавки". — Колись він отак без підпису прислав т
literary rowling/Half_Blood cos=0.651
EN: "I'm fine," said Harry, rubbing his ears, which felt as though they had left Privet Drive rather reluctantly.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.629
EN: "So tell me, Harry," said Dumbledore.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary rowling/Half_Blood cos=0.59
EN: Harry raised a hand unconsciously to his forehead and rubbed i he lightning-shaped mark.
UK: Гаррі відразу згадав, що бачив його у “Гоґвортськім експресі”. — Ми зустрічалися в поїзді, в купе старого Слимака, — самовпевнено заявив той, виходячи з юрби потиснути Гаррі руку. — Кормак Маклаґен, воротар. — Торік ти начебто не брав участ
literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.514
UK: Б'юсь об заклад, що в того чоловіка жодної звивини в мозку! — Ви й учора хвалилися своїм чаклунством, в іншому місці… — А, це ви, мабуть, про Сандвіч-Клуб?.. — Куди мене зумисне не запросили. — Та ви ж, добродійко, цього дня завжди навідуєт
RU: Порой кто-нибудь тянулся к шахматной доске, к нитке бус или к старому стулу и, едва коснувшись их рукой, поднимал голову и встречал спокойный, мягкий, пытливый взгляд мистера Джонаса.