literary rowling/Half_Blood cos=0.672
EN: She bustled back into her office, and Harry sank back into his pillows, fuming.
UK: Але щось у її голосі свідчило про біду, й Гаррі це зрозумів. — Справді? — Справді... він... трохи покалічений, ось і все.
literary king_stephen/Shining cos=0.648
UK: Про це виразно свідчив молоток.
RU: Чуть не сгинул, рукоятку сжимая рукой, как машинист Кейси из «Крушения старины девяносто седьмого».
literary rowling/Half_Blood cos=0.624
EN: While the wind and sleet pounded relentlessly on the windows, and Neville snored loudly, Harry stared at the letters in brackets.
UK: Ті попадали на підлогу, але більше не билися. — Хазяїн мене кликав? — крекнув Крічер і вклонився, одночасно змірявши Гаррі поглядом, у якому світилося побажання якомога боліснішої смерті. — Так, кликав, — підтвердив Гаррі, позираючи на двер
literary bradbury/Martian_Chronicles cos=0.618
UK: Капітан похитав головою. — Тут немає ненависті, — промовив він, дослухаючись до вітру. — Вигляд цих міст свідчить, що марсіани були народом із витонченим, прекрасним і філософським світоглядом.
RU: Марсианин коснулся рукой своего носа, губ. — Я не бесплотный, — негромко сказал он. — Живой!
literary rowling/Phoenix cos=0.615
EN: There will be no more Hogsmeade trips for you, Mr Potter,' she whispered. 'How you dare: how you could:' She took a deep breath. 'I have tried again and again to teach you not to tell lies.
UK: Попри всю свою злість і нетерплячку, Гаррі визнав, що готовність Герміони супроводжувати його до кабінету Амбридж свідчила про вірність і солідарність. — Я... добре, дякую, — пробурмотів він. — Але нам однак не варто розраховувати більше, н