literary rowling/Hallows cos=0.74
EN: Something large and furry detached itself, whimpering, from the new arrival and flung itself at Harry. “Hagrid!” Harry bellowed, fighting off Fang the boarhound’s attentions as the enormous bearded figure clambered to his feet. “What the—?”
UK: Усвідомлення того, що буде з ним далі, поступово огорнуло Гаррі, неначе сніг, що м'яко падає згори. — Я повинен повернутися, так? — Вирішуй сам. — Я маю вибір? — О, так. — Дамблдор йому всміхнувся. — Ти кажеш, що ми на Кінґс—Крос?
literary tolkien/Two_Towers cos=0.686
EN: It was his downfall, as I now perceive.
UK: І нинішній його вибір був зловісний.
literary rowling/Phoenix cos=0.671
EN: Harry changed direction mid-word. 'Ye-no.' 'I beg your pardon?' said Fudge. 'No,' said Harry, firmly. 'You don't know why you are here?' 'No, I don't,' said Harry.
UK: Гаррі й далі не хотів тягти їх усіх за собою, але вибору не було.
literary rowling/Phoenix cos=0.67
EN: Then, quite abruptly, she said, 'But you shouldn't have seen this at all, Harry.' 'What?' he said, taken aback. 'You're supposed to be learning how to close your mind to this sort of thing,' said Hermione, suddenly stern. 'I know I am,' sai
UK: Гаррі спостерігав за нею і почувався жахливо безсилим без чарівної палички. — Поттере, ти мене змушуєш... я не хотіла, — і далі неспокійно тупцяла на місці Амбридж, — але іноді мета виправдовує засоби... впевнена, що пан міністр зрозуміє, щ
literary rowling/Goblet cos=0.658
EN: But the footsteps came to a sudden halt. “Hello?” called Harry.
UK: Гаррі на мить здивувався, до кого це він звертається, а тоді збагнув, що "Дикозор" — навряд чи справжнє ім'я Муді, який замовк, задоволено спостерігаючи за Каркарофим, чиє обличчя аж пашіло. — Ми не знаємо, як виникла ця ситуація, — звернув