literary rowling/Half_Blood cos=0.61
EN: "Er," said Harry into the sudden silence; he had not expected his plan to backfire like this, "shall. . . shall we go up to the party, then?"
UK: Гаррі теж сів і чекав, коли заговорить Дамблдор. — Я дуже довго прагнув побачити це свідчення, — сказав нарешті Дамблдор. — Воно підтверджує мою теорію, доводить, що я мав рацію, а також вказує на те, яка ще довга дорога у нас попереду...
literary orwell/1984 cos=0.608
EN: It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order.
UK: Він знав чи, принаймні, міг уявити аргументи, якими можна доводити те, що його не існує, але це була нісенітниця, просто словесна гра.
literary asimov/End_of_Eternity cos=0.597
EN: Each was somewhat different, he was sure.
UK: І так само палко, як решта, він доводив переваги обраного фаху, а чом би й ні?
literary rowling/Goblet cos=0.589
EN: Then they returned to the castle. “Whose owl am I going to use?” Harry said as they climbed the stairs. “He told me not to use Hedwig again.” “Ask Ron if you can borrow—” “I'm not asking Ron for anything,” Harry said flatly. “Well, borrow o
UK: Рон обернувся, щоб подивитися на Гаррі. — Це... — наче вражений громом, пробелькотів він. — Це лише доводить... геть не вловила суті...
literary rowling/Goblet cos=0.587
EN: Hermione gave Harry a piece of parchment, a quill, and a bottle of ink, then strolled around the long lines of perches, looking at all the different owls, while Harry sat down against a wall and wrote his letter.
UK: Рон обернувся, щоб подивитися на Гаррі. — Це... — наче вражений громом, пробелькотів він. — Це лише доводить... геть не вловила суті...