literary rowling/Hallows cos=0.708
EN: Forgive me...” “Yeah, of course,” said Harry, but before leaving the room he leaned forward and took the sword of Gryffindor from beside the goblin.
UK: Проте діадему, відколи вона стала його безцінним горо—краксом, він не залишив у скромному дереві… ні, діадема таємно повернулася до свого справжнього дому, і Волдеморт мусив заховати її десь тут… — … того вечора, коли прийшов проситися на р
literary tolkien/Two_Towers cos=0.65
EN: How came you there?' 'I followed you to shake off sleep,' said Gimli, 'but I looked on the hillmen and they seemed over large for me, so I sat beside a stone to see your sword-play.' 'I shall not find it easy to repay you,' said Eomer. 'The
UK: Очі Деревобородого засяяли від утіхи. — Сподіваюся, твоє бажання здійсниться, перш ніж пагорби постаріють іще дужче, — відказав ент. — Я прийду, якщо доля буде до мене прихильною, — сказав Леґолас. — Я домовився з одним своїм другом, і, кол
literary rowling/Prisoner cos=0.626
EN: Harry asked.
UK: Коли пролунав дзвоник, Гаррі й далі вагався, як повести мову з професоркою, але Макґонеґел сама заговорила про Гоґсмід. — Ще хвилиночку, будь ласка! — гукнула вона. — Ви всі належите до мого гуртожитку, тож прошу до Гелловіну здати мені бла
literary tolkien/Two_Towers cos=0.594
EN: We do not want to see that land.' 'No!' said Frodo. 'But do not wander from your road.
UK: Ти відклав своє рішення до ранку, й він уже от-от настане. — Тоді я оголошу свою волю, — відказав Фарамир. — Щодо тебе, Фродо, то, наділений тут вищою владою, я надаю тобі право вільно пересуватися теренами Ґондору аж до найдальших його ста
literary rowling/Chamber cos=0.591
EN: Harry muttered to Ron.
UK: Гаррі щось буркнув і побіг наздоганяти Рона з Герміоною. — Неймовірно! — здивувався він, розглядаючи з друзями підпис на дозволі. — Він навіть не подивився, що то за книжка. — Бо він заплішений дурень! — скривився Рон. — Але це нам на руку