literary rowling/Hallows cos=0.673
EN: Harry felt as though he was recuperating from some brief but severe illness; an impression reinforced by Hermione’s solicitousless.
UK: Шрам—блискавка заколов, та Гаррі не звертав уваги, відмовляючись знати, біль це чи заманювання. — Якщо і є такий чаклун, якому б я повірив, що він не прагне особистої користі, — сказав нарешті Ґрипхук, — то це ти, Гаррі Поттер.
literary rowling/Hallows cos=0.582
EN: As darkness drew in again Harry refused Hermione’s offer to keep watch and told her to go to bed.
UK: Шрам—блискавка заколов, та Гаррі не звертав уваги, відмовляючись знати, біль це чи заманювання. — Якщо і є такий чаклун, якому б я повірив, що він не прагне особистої користі, — сказав нарешті Ґрипхук, — то це ти, Гаррі Поттер.
literary rowling/Goblet cos=0.576
EN: Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying. “Absolutely right,” he said quickly, slapping his own hand down on the table in imitation of Fleur. “Like that.
UK: Гаррі вже нудило від необхідності щоразу пояснювати, що Герміона не його дівчина. — Усе стихне, якщо не звертати уваги, — сказав він Герміоні. — Людям це швидко обридне, як і тоді, коли вона писала про мене минулого разу... — Я хочу знати,
literary king_stephen/Shining cos=0.574
UK: Нарешті одному з них вона передрукувала роман — роман, який, на вкрай нешанобливу й дуже особисту радість Джека, так і не опублікували.
RU: Треск машинки звучал для нее музыкой; так ровно Джеку не работалось со второго года их брака, когда он написал тот рассказ, что купил «Эсквайр».
literary rowling/Hallows cos=0.563
EN: After two nights of little sleep, Harry’s senses seemed more alert than usual.
UK: Шрам—блискавка заколов, та Гаррі не звертав уваги, відмовляючись знати, біль це чи заманювання. — Якщо і є такий чаклун, якому б я повірив, що він не прагне особистої користі, — сказав нарешті Ґрипхук, — то це ти, Гаррі Поттер.