literary rowling/Hallows cos=0.727
EN: What—?How—?” She struggled to pull herself together. “Potter, that was foolish!” “He spat at you,” said Harry. “Potter, I—that was very—very gallant of you—but don’t you realize—?” “Yeah, I do,” Harry assured her.
UK: Геґрід пручався на дереві, Белатриса важко дихала, а Гаррі несподівано подумав про Джіні, про її палкий погляд, про смак її вуст на його губах…
literary rowling/Hallows cos=0.696
EN: He was still wearing the filthy rag in which they had first met him, and the contemptuous look he bent upon Harry showed that his attitude to his change of ownership had altered no more than his outfit. “Master,” croaked Kreacher in his bul
UK: Гаррі відчув клубок у горлі, бо все це несподівано нагадало йому Гоґвортс, Півза, що виспівував непристойні версії колядок, сховавшись у лицарських обладунках, Велику залу з дванадцятьма різдвяними ялинками, Дамблдора в паперовому капелюшку
literary rowling/Half_Blood cos=0.682
EN: "No, it's not," said Harry at once.
UK: Його не стало. — Його не стане назавжди лише тоді, як не залишиться жодної вірної йому душі, — відповів Гаррі й несподівано навіть для себе усміхнувся. — Хлопче... навіть Дамблдор не повернеться з... — А я й не стверджую, що повернеться.
literary rowling/Hallows cos=0.671
EN: He shared a damn sight more of what he was really thinking with Gellert Grindelwald than he ever shared with me.” Harry picked up Hermione’s wand, which he dropped in the snow, and sat back down in the entrance to the tent. “Thanks for the
UK: Поки думав, як краще викласти своє прохання, ґоблін перший порушив тишу. — Ти поховав ельфа, — несподівано злісно сказав він. — Я бачив тебе з вікна сусідньої кімнати. — Так, —підтвердив Гаррі.
literary rowling/Phoenix cos=0.671
EN: Laugh.' 'I'm not laughing,' said Harry.
UK: Гаррі побачив, як засміялася Чо, і відчув знайому порожнечу в грудях, ніби він, спускаючись сходами, несподівано пропустив сходинку. — ...Будемо займатися парами, — сказав Гаррі. — Почнемо зі стримувального закляття, а хвилин за десять розк