literary rowling/Goblet cos=0.765
EN: Who's there?” Harry hastily checked that the cloak was covering him and hay very still, staring up at the dark outline of the wizard he had hit.
UK: Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було. — Ховаєшся? — м'яко сказав він. — Я вже йду, Півзе!
literary rowling/Goblet cos=0.72
EN: Harry fell backward, his glasses askew, clutching the cloak around him.
UK: Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було. — Ховаєшся? — м'яко сказав він. — Я вже йду, Півзе!
literary rowling/Half_Blood cos=0.696
EN: "Oh, come on, Harry," said Hermione, suddenly impatient.
UK: Минула єдина мить, коротша за удар серця, і за цю мить Гаррі відчув, що сталося щось жахливе, а Слизоріг, здається, ні. —...і нехай збудуться твої... — Роне!
literary rowling/Half_Blood cos=0.695
EN: But before Harry could answer, Slughorn was calling for silence from the front of the room. 'Settle down, settle down, please!
UK: На якусь жахливу мить Гаррі уявилося, що з-поза крамничок до них підкрадаються нові інферії, але він кліпнув і побачив, що ніде нічого не ворушиться; усе застигло в цілковитій темряві, яку трохи розсіювали кілька вуличних ліхтарів та вікна
literary rowling/Goblet cos=0.694
EN: Harry sped up, skirting the edge of the forest; he had just under fifteen minutes to get back to the fireside and talk to Sirius, and he couldn't remember, ever, wanting to talk to someone more than he did right now—when, without warning, h
UK: Він різко відхилив гобелен і Гаррі побачив його жахливе мішкувате лице з виряченими, майже безбарвними очима, що вдивлялися в темряву сходів, де, як він думав, нікого не було. — Ховаєшся? — м'яко сказав він. — Я вже йду, Півзе!