literary bradbury/Dandelion_Wine cos=0.587
UK: Хтось там десь підмахлює — і літаки починають скидати на нас бомби, а автомобілі летять шкереберть з урвища.
RU: (Пахнуло свежестью, как после грозы.) — Вот стартер.
literary king_stephen/Shining cos=0.495
UK: Він потріпав волосся Денні. — Нумо, доко, літак не розіб'ється.
RU: «Но, – подумал Джек, – добиться успеха с „Оверлуком“ ему оказалось не под силу».
literary vonnegut/Cats_Cradle cos=0.495
EN: En route, I asked her how well she had known Dr.
UK: Вона зупинилась у проході біля мене. – Хоч вірте, хоч ні, – сказала вона, – але я щойно знайшла ще двох гужерів у цьому літаку! – Та невже? – Вони не народилися гужерами, але мешкають тепер в Індіанаполісі. – Дуже цікаво. – Бажаєте познайом
literary king_stephen/Shining cos=0.488
UK: Голосок знову й знову нагадував, як трясло літак, коли той сідав у Степлтоні, як серце Геллорана провалилося в п’яти від відчуття, що вони ось-ось заорють носом у землю й замість воріт № 39, доріжка Б, опиняться біля воріт пекла.
RU: Из уголка правого глаза выскользнула слезинка, она медленно покатилась вниз по щеке. – У нас с тобой секретов быть не может, – согласился Холлоранн. – Вот оно как.
literary king_stephen/Shining cos=0.469
UK: Свідомості не втрачаю, але з’являється в мене відчуття, що мій літак розіб’ється, і стає воно все дужче й дужче.
RU: «РОКИ МАУНТЭН ЭКСПРЕСС, ИНК.»